ياسمين خالد – يايزر
مترجمة مؤتمرات ألماني ↔ عربي ↔ إنجليزي
مترجمة متخصصة سياسة │ قانون │ اقتصاد
عضوة عليا في رابطة مترجمي المؤتمرات التابعة للرابطة الاتحادية للمترجمين
عضوة في الرابطة الاتحادية للمترجمين
عضوة في الجمعية الأوروبية لدراسات الترجمة
مترجمة معتمدة للغات العربية والألمانية والإنجليزية لدى المحاكم وموثقي العقود
أهلاً وسهلاً!
يسعدني تفضلكم بزيارة صفحتي.
إلى جانب تمرسي على صعيد التدريس الجامعي والبحث العلمي، أقوم بصفتي مترجمة ذات مؤهلات احترافية بتوظيف قدراتي في التواصل الشفهي المباشر أو المكتوب في سبيل تكليل علاقاتكم الدولية بالنجاح.
سواء كنتم ترغبون في تنظيم مؤتمر تخصصي أو جلسة مائدة مستديرة، أو التفاوض بشأن إبرام عقد، أو استقبال وفد ألماني أو عربي، فيمكنكم الاستفادة من الخدمات التي أقدمها محليًا، أي داخل ألمانيا، أو في الخارج.
كما سأقدم لكم الاستشارة الاحترافية بخصوص نمط الترجمة الأمثل والتقنية المطلوبة للفعالية التي تنظمونها أو سأقدم لكم الدعم من خلال تشكيل فريق كامل من المترجمين الفوريين.
الكفاءة اللغوية والمهنية، والخبرة العملية، والإخلاص في العمل: هذا ما أعدكم به.
سأسعد بتواصلكم معي!
الخدمات المقدمة
هذا ما أقدمه لكترجمة المؤتمرات
- لاستقبال وفد رفيع المستوى من إحدى الدول العربية في ألمانيا؟
- لرحلة استطلاعية أو ورشة عمل أو فعالية ثقافية تجمع بين المشاركين العرب والألمان؟
- لرحلة عمل إلى ألمانيا أو غيرها من الدول الناطقة بالألمانية؟
تتطلب ترجمة المؤتمرات قدرًا عاليًا من اللباقة والدقة وكذلك التركيز وسرعة البديهة. وتقوم الترجمة على توظيف استراتيجيات تتماشى مع الأسلوب وطبيعة الموقف، وتقنيات ومهارات تعتبر موضوع بحث في دراسات الترجمة الشفهية الحديث المنبثق عن دراسات الترجمة العام.
بفضل التحصيل العلمي المتخصص والاجتهاد كباحثة دراسات ترجمة شفهية في قسم دراسات الترجمة واللغة والثقافة في غيرميرسهايم (جامعة ماينز)، وكذلك فترات الإقامة الطويلة في بريطانيا والوطن العربي والإقامة الدائمة في ألمانيا، هذا فضلاً عن الخبرة المهنية التي حصلت عليها كمترجمة مؤتمرات متمرسة على مدى عشر سنوات على الصعيدين المحلي والعالمي، أكرس مؤهلاتي في هذا المقام في خدمة تواصلاتك الثنائية والدولية.
ترجمة المؤتمرات ليست تخصصي فحسب، وإنما هي شغفي!لمحة عن خدمات الترجمة التي أقدمها:
اللغات:
- العربية (لغة الأم)
- الألمانية (في مستوى لغة الأم)
- الإنجليزية (لغة أجنبية أولى)
مجموعات اللغات:
عربي ↔ ألماني
عربي ↔ إنجليزي
أنماط الترجمة:
- الترجمة الفورية (المتزامنة)
- الترجمة التتابعية
- الترجمة الهمسية
- ترجمة المحادثات والمفاوضات
- الترجمة الإعلامية في الراديو والتلفزيون (مع بث مباشر)
يتجسد طموحي بتحقيق متطلباتك من خلال خدمة ترجمة متميزة تتناسب مع ما لديك من احتياجات. ولقد سبق واجتزت بصفتي مترجمة مؤتمرات تكلف بشكل منتظم من قبل السلطات الاتحادية العليا عدة تدقيقات أمنية بنجاح، وذلك طبقًا لقانون التدقيق الأمني الألماني. تعتبر السرية المطلقة والثقة والكتمان بالنسبة لي أولوية قصوى لكل مهمة أكلف بها.
سواء كنت ترغب في تنظيم مؤتمر تخصصي أو جلسة مائدة مستديرة، أو التفاوض بشأن إبرام عقد، أو استقبال وفد ألماني أو عربي، فيمكنك الاستفادة من الخدمات التي أقدمها محليًا، أي داخل ألمانيا، أو في الخارج.
يمكنك التواصل معي مباشرة وبشكل غير ملزم للحصول على عرض يتناسب مع متطلباتك!الترجمة عن بُعد
في ظل جائحة كورونا الراهنة، بتُّ أقدم خدمة الترجمة عن بُعد منذ بضعة أشهر مستخدمةً في ذلك الحلول الإلكترونية المتاحة للمؤتمرات، وكذلك وبحسب رغبتك المنصات الإلكترونية المختلفة.
تتيح لك الترجمة عن بُعد إمكانية الاستمرار في توفير خدمة الترجمة الفورية (أو التتابعية) في إطار اجتماعاتك ومؤتمراتك، حيث يؤدي المترجمون عملهم من مكان آخر “عن بُعد” عبر خط إلكتروني مسموع و/أو مرئي – طبعًا بنفس الجودة العالية التي اعتدت أنت عليها.
الفريق المميز
هل تبحث عن فريق للترجمة؟
يتفرد فريقنا بالخبرة المهنية والعمل المشترك فوق الممتاز.
نحن الاثنتان نتعاون منذ سنوات طويلة في إطار مشروعات كبرى تعتمد على الترجمة الفورية والتتابعية ضمن المؤتمرات التخصصية وزيارات الوفود. لذا، فنحن نلتزم بأعلى جودة في أدائنا الترجمي على مدار اليوم ضمانًا لسلاسة التواصل فيما بين ضيوفك ومستمعيك.
هل نلنا اهتمامك؟ فلتتواصل معنا اليوم!
الاستشارة والتنظيم
أو لقاءً متعدد الأطراف يجمع بين شركاء أعمال من الوطن العربي والدول الناطقة بالألمانية؟
يسعدني تقديم الدعم لك بتشكيل فريق كامل من المترجمين الفوريين للغات المتعددة، هذا إلى جانب تقديم الاستشارة الاحترافية بخصوص نمط الترجمة الأمثل والتقنية المطلوبة للفعالية التي تنظمها بفضل شبكة اتصال واسعة النطاق مع زملاء من مترجمي المؤتمرات المؤهلين.
عادةً ما يتم الاستعانة بمترجمي المؤتمرات على شكل فرق تتألف من مترجمَين أو ثلاثة، الأمر الذي يجعل التواصل مع الزملاء والتعاون فيما بينهم والعمل الجماعي لكل عضو في الفريق على قدر كبير من الأهمية. ومن هذا المنطلق، فأنا أعمل منذ سنوات عديدة يدًا بيد مع زملاء ذوي كفاءة عالية أيضًا ممن يترجمون للغات أخرى.
أتعاون كذلك لدى ترجمة النصوص المتخصصة مع زملائي المترجمين المؤهلين ممن يتكلمون اللغات العربية والألمانية والإنجليزية، وذلك وفقًا لما يسمى بمبدأ الأربعة أعين، وأقدم لك حصرًا ترجمات بجودة لغة الأم.
يشرفني أن أتعرف عليك وأتباحث معك بشأن احتياجاتك!الترجمة الخطية المتخصصة والمعتمدة
أترغب في إطلاع شركائك من متحدثي اللغة الألمانية على بيان صحفي؟
أتحتاج إلى ترجمة معتمدة لوثيقة رسمية؟
لن تضمن صحة الترجمة لنصك المكتوب ودقيقة صياغتها إلا إذا استعنت بمترجمين (مختصين) مؤهلين، حيث أن عملك يكتمل بخدمات ترجمة لائقة ترقى إلى مستوى معايير الجودة العالية، كالدقة المتناهية والإتقان اللغوي والأسلوب المتماشى مع طبيعة الموضوع وتعقيد السياقات.
من هذا المنطلق، فإن من واجبي عليك كمترجمة متخصصة تحمل تلك المسؤولية الخاصة بما يكون عند حسن ظنك.فيما يلي المجالات التخصصية التي اشتغلت بها حتى الآن في الترجمات الخطية:
- السياسة
- القانون والإدارة
- الاقتصاد والتجارة والمال
- الطب والصيدلة
سأقدم لك بحكم المعرفة المتخصصة التي اكتسبتها بفضل تحصيلي الأكاديمي، وخبرتي العملية على مدار عشر سنوات، والتدريب المهني المتواصل، خدمات ترجمة ذات جودة عالية سواءً كان النص عاماً أو متخصصاً. يسعدني أيضاً التدرب لك على ترجمة تخصصات أخرى أو التوصية بزملاء كفؤين.
فضلاً عن ذلك، فأنا مخولة قانونيًا من قبل رئيس المحكمة الإقليمية العليا في تزفايبروكين، ولاية راينلاند بالاتينات، للترجمة المعتمدة للوثائق الرسمية والعقود وغيرها من مذكرات الدعاوى القانونية للغات العربية والألمانية والإنجليزية.
القيمة المستفادة
هذا ما تتوقعه منيالجودة
إن كفاءة وخبرة المترجمين المؤهلين في غاية الأهمية بالنسبة لك لضمان فهم المضامين التي تسعى لطرحها، بما في ذلك أدق الفوارق على الصعيدين اللغوي والثقافي، وذلك وفقًا لمقاصدك. بل ويعتمد نجاح عملية تواصلك بشكل حاسم على الأداء اللغوي والثقافي المقدم من قبل المترجمين. على هذا الأساس، فإنني أتعهد بتقديم خدمات ترجمة تتمتع بمعايير جودة عالية، كالدقة المتناهية والإتقان اللغوي وأسلوب يتماشى مع السياقات الاختصاصية المعقدة. الجودة هي أولويتي القصوى!
الخبرة
سأضمن لك خدمات ترجمة فورية أو تتابعية وترجمات خطية عالية الجودة للغات العربية والألمانية والإنجليزية، وذلك بفضل الخبرة المهنية التي حصلت عليها على مدى عشر سنوات على الصعيدين المحلي والعالمي، والتحصيل العلمي الجامعي متعدد المجالات، والكفاءة اللغوية والبين ثقافية وكذلك المهنية. هكذا، لن تطمئن أنت لضمان سلاسة التواصل بتخطي العقبات اللغوية والثقافية فحسب، وإنما ستتمكن من التركيز كليًا على طرح موضوعك بلغتك الأم وبالبلاغة والفصاحة المعهودة. هون عليك العبء وسأكون عند حسن ظنك!
الاحترافية
تنطوي أعمال الترجمة على درجة عالية من الصعوبة في كثير من النواحي، وتتخطى مهمة المترجم الكلمة المحكية أو المكتوبة. يتجسد طموحي بتحقيق متطلباتك من خلال خدمة ترجمة متميزة تتناسب مع احتياجاتك، هذا بالإضافة إلى الخبرة الاحترافية ومراعاة آداب المهنة. ومن البديهي أنني سأراعي هنا السرعة في تقديم العروض والاستجابة للطلبات أو تنفيذ المهمات بشفافية وبصفة شخصية، خاصة كوني أنتسب كعضوة عليا إلى رابطة مترجمي المؤتمرات التابعة للرابطة الاتحادية للمترجمين وألتزم بمعاييرها المهنية والأدبية. سأوافيك بأعلى درجات من الاحترافية، وذلك في كل مهمة ترجمية!
السرية
لقد سبق واجتزت بصفتي مترجمة مؤتمرات تكلف بشكل منتظم من قبل السلطات الاتحادية العليا عدة تدقيقات أمنية بنجاح، وذلك طبقًا لقانون التدقيق الأمني الألماني. هذا وتعتبر السرية المطلقة والثقة والكتمان بالنسبة لي أولوية قصوى لكل مهمة أكلف بها. إن معلوماتك الشخصية ونصوصك ومستنداتك لهي خاصة وسرية، وعليه فأ كرس جهودي لحماية خصوصيتك وتزويدك بأعلى معايير الحماية. لن يتم تقاسم أو إتاحة أية بيانات أو معلومات أو مستندات تخصك مع أية أطراف أخرى بدون علمك وموافقتك. إن خصوصية وحماية معلوماتك الشخصية مسؤولية عليا بالنسبة لي.
السجل المهني
ما يشهد لي بهيمكنني بناءً على رغبتك إرسال ملف تعريفي لبعض المهمات التي سبق وأوكلت لي.
جديدي
لمعرفة المزيدستجد هستجد هنا مختارات من إصداراتي إلى حد الآن (مقالات في مجلات وكتب علمية، مشاركات في نشر الكتب، مشاريع أدبية وقاموسية)، هذا بالإضافة إلى محاضرات وورش عمل ومقابلات صحفية.
الإصدارات
مقالات في مجلات وكتب علمية
- Upcoming
- “Applying Reflexivity to Empirical Research within Interpreting Studies”, in Şebnem Bahadır & Dilek Dizdar (Hrsg.): Reflexive Translation Studies. John Benjamins.
- 2012
- “Vom Voyeur zum Akteur – Macht und Verantwortung im Dazwischen des Dolmetschers” (From Voyeur to Actor—the Power and Responsibility of the Interpreter in the In-Between,” appeared in the documentation for the autumn conference of the Federal Association for Unaccompanied Refugee Minors (B-UMF) on the topic of “Fachkräfte im Fokus: Spannungsfelder und Perspektiven im professionellen Umgang mit unbegleiteten minderjährigen Flüchtlingen” (Focus on specialists: Areas of tension and perspectives on professional dealings with unaccompanied refugee minors)
Online version available under: http://www.b-umf.de/images/doku%20ht2011web.pdf
مقالات في مجلات وكتب تخصصية
- 2013
- Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (Joint paper with Tanya Voinova, Bar-Ilan University, Israel, and Gabriel González, KU Leuven, Belgium)
Online version available under: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers
مشاريع أدبية وقاموسية
- 2010
- Ralf Rothmann. Feuer brennt nicht (Fire does not burn). Novel translation into Arabic: Yasmine Khaled. Abu-Dhabi: Kalima Publishing House.
Link to book on the Emirati publishing house site: http://www.kalima.ae/ar/readbook.aspx?id=462
- 2008
- Berlitz-Redaktion (ed.). Berlitz Sprachriegel Arabisch: Arabisch ohne Vorkenntnisse – der Kommunikationshelfer zum Zeigen und Sprechen (Berlitz Flashcards for Arabic: Beginner’s guide to Arabic—the communication assistant to show and speak. Text: Jörn Götzke and Natascha Hess. Dictionary translation into Arabic: Yasmine Khaled and Andreas Bünger. Munich: Berlitz Publishing.
محاضرات وورش عمل
- 02.2011
- Workshop at Kinder- und Jugendhilfezentrum der Heimstiftung Karlsruhe (Children and youth center of Heimstiftung Karlsruhe (Training seminar for employees / Interpreters)
Title “Übersetzen, Dolmetschen oder Sprachmitteln wir eigentlich? Wege in und über die Translationswissenschaft hin zum psychosozialen Tätigkeitsfeld“ (Are we translating, interpreting or conveying language? Paths into and beyond translation studies to psychosocial fields of activity).
- 10.2011
- Presentation at autumn conference of Federal Association for Unaccompanied Refugee Minors (B-UMF) on the topic of “Fachkräfte im Fokus: Spannungsfelder und Perspektiven im professionellen Umgang mit unbegleiteten minderjährigen Flüchtlingen” (Focus on specialists: Areas of tension and perspectives on professional dealings with unaccompanied refugee minors)
Title “Vom Voyeur zum Akteur – Macht und Verantwortung im Dazwischen des Dolmetschers” (From Voyeur to Actor—the Power and Responsibility of the Interpreter in the In-Between”
- 05.2012
- Presentation at the Hong Kong Baptist University, Hong Kong, as part of the 2012 International Postgraduate Students Conference
Title ““Translation as Process – Interpreting Transcripts from Asylum Hearings with Unaccompanied Refugee Minors“
- 08.2012
- Presentation at the Katholieke University Leuven, Belgium, as part of the CETRA Research Summer School 2012
Title “Interpreter-mediated Asylum Hearings”
- 08.2013
- Presentation at the 7th EST Congress, Germersheim
Title “Community Interpreting: A New ‘Semi’-Periphery?”
- 10.2014
- Workshop as part of the further training seminar for special representatives of BAMF (the German Federal Office for Migration and Refugees) unaccompanied minors, Nuremberg
Title “Die dolmetschervermittelte Kommunikation mit Unbegleiteten Minderjährigen: Grenzen und Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit DolmetscherInnen” (Communication with unaccompanied minors conveyed through interpreters: limitations and opportunities when working with interpreters).
- 06.2015
- Presentation as part of the course “Models of Healthcare,” Healthcare Economics course of studies at the Wiesbaden Business School, Wiesbaden, Germany
Title “Sprache im Gesundheitsbetrieb: Besonderheiten und Probleme der Kommunikation in der Patientenversorgung” (Language in the healthcare sector: special features and challenges of communicating in patient care).
- 11.2015
- Moderator of the round-table discussion on “Von der Dyade zur Triade – wenn SozialarbeiterInnen und ÄrztInnen gemeinsam mit angehenden FachdolmetscherInnen Beratungs- und Behandlungsgespräche inszenieren“ (From dyads to triads—when social workers and doctors stage consulting and treatment discussions with aspiring technical interpreters) as part of the international conference “Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity,” FTSK Germersheim
- 06.2016
- Presentation at Kommunaler Flüchtlingskongress 2016 (Communal Refugee Congress 2016), Nuremberg
Title “Die unterschätzte Bedeutung der Qualifikation von DolmetscherInnen im Flüchtlingsmanagement” (The underestimated significance of qualifications for interpreters in Refugee management)
مقابلات صحفية
- 05.2011
- Interview, Deutschen Welle (Arabic), Novel translation of Ralf Rothmann’s “Feuer brennt nicht” (Fire doesn’t Burn) (in Arabic)
http://dw.de/p/11NrF
- 04.2015
- Interview, Ärzte Zeitung newspaper, 22 April 2015 (in German)
http://www.aerztezeitung.de/praxis_wirtschaft/special-arzt-patient/article/884233/sprachprobleme-praxis-kommt-patientdolmetscher-arzt.html
- 11.2015
- Interview, Deutsches Ärzteblatt specialist publication, PP 14, Issue November 2015, Page 489 (in German)
http://mobile.aerzteblatt.de/print/172991.htm
- 02.2016
- Interview, SWR1, Arbeitsplatz, “Die Macht der Dolmetscher” (The power of the Interpreter) (in German)
http://mp3-download.swr.de/swr1/mantel/arbeitsplatz/podcast/arbeitsplatz-20160206-1400.12844s.mp3
- 05.2016
- Interview, abi-Zeitung newspaper, Issue May 2016, 40th year, Issue 2, “Berufe für Heldinnen und Helden” (Professions for heroes and heroines)
http://abi.de/orientieren/berufsarbeitsfelder/qualifikationen/berufe-f-r-heldinnen-und-helde013623.htm?zg=schueler
للتواصل معي
هكذا يمكنك الاتصال بييمكنك إرسال طلب استفساري للحصول على عرض يتناسب مع متطلباتك. سأقوم بالتواصل معك في أقرب فرصة!
ياسمين خالد – يايزر
العنوان المهني: شتوتغارت
رقم الهاتف:
+49 (0)176 24 353 666
عنوان البريد الإلكتروني:
info@transferre.de