YASMINE KHALED-JAISER
KONFERENZDOLMETSCHERIN Deutsch ↔ Arabisch ↔ Englisch
FACHÜBERSETZERIN Politik | Recht | Wirtschaft
Senior-Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e. V. (VKD)
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e. V.)
Mitglied in der European Society of Translation and Interpreting Studies (EST)
Ermächtigte Übersetzerin der arabischen, deutschen und englischen Sprache für Gerichte und Notare
Herzlich Willkommen!
Ich freue mich, dass Sie den Weg zu mir gefunden haben.
Als professionell ausgebildete Konferenzdolmetscherin, diplomierte Fachübersetzerin sowie fortgebildete und praktizierende Dolmetschdozentin und Forscherin stelle ich mein Können in den Dienst Ihrer direkten mündlichen (bzw. schriftlichen) Verständigung – damit Sie Ihre internationalen Zusammenkünfte zu einem durchschlagenden und ganzheitlichen Erfolg führen können.
Ob (Fach-)Kongress, Vertragsverhandlung, runder Tisch, Medienauftritt oder Delegationsbesuch – ich bin im In- und Ausland für Sie im Einsatz.
Ebenso berate ich Sie sachkundig über die optimale Dolmetschmodalität und die erforderliche Technik für Ihre Veranstaltung oder unterstütze Sie gerne bei der Zusammenstellung von größeren Dolmetscherteams.
Sprachliche, fachliche und interkulturelle Kompetenz, professionelles Know-How und Leidenschaft – das ist mein Versprechen an Sie.
Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme!Leistungen
Das biete ich IhnenKonferenzdolmetschen
- einen hochrangingen Delegationsbesuch aus dem Maghreb?
- eine Studienreise mit Teilnehmern aus Nordafrika?
- eine Geschäftsreise in die Golfregion?
Das Konferenzdolmetschen ist eine Tätigkeit, die ein Höchstmaß an Feingefühl, Präzision wie auch Konzentration erfordert und geistig-mentale Wendigkeit voraussetzt. Sie fußt auf dem Einsatz von modalitäts- und situationsgebundenen Strategien, Techniken und Teilkompetenzen, die in der noch jungen Dolmetschwissenschaft und der übergeordneten Translationswissenschaft erforscht werden.
Dank einer über 8-jährigen Berufserfahrung auf allerhöchster nationaler und internationaler Ebene, einer einschlägigen universitären Ausbildung am FTSK Germersheim – in Verbindung mit längeren Auslandsaufenthalten in Großbritannien und der arabischen Welt – und (mutter-)sprachlicher sowie fachlicher Kompetenz, setze ich in der doppelten Funktion einer praktizierenden Dolmetschforscherin und professionellen Konferenzdolmetscherin genau an dieser Stelle an.
Das Konferenzdolmetschen ist nicht nur meine Spezialdisziplin, sondern für mich eine Leidenschaft!Meine Dolmetschleistungen auf einen Blick:
Arbeitssprachen:- Arabisch
- Deutsch
- Englisch
Arabisch ↔ Deutsch und Arabisch ↔ Englisch
Dolmetschmodi:- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Verhandlungsdolmetschen
- Flüsterdolmetschen
- Mediendolmetschen für Rundfunk und Fernsehen (mit Live-Übertragung)
Mein Anspruch ist es, durch eine herausragende, an Ihren Bedürfnissen angepasste Dolmetschleistung stets Ihren allerhöchsten Ansprüchen zu genügen. Als von den obersten Bundesbehörden regelmäßig angeforderte Konferenzdolmetscherin bin ich zudem bereits mehrere Sicherheitsprüfungen nach SÜG des Bundes (Sicherheitsüberprüfungsgesetz) erfolgreich durchlaufen. Für jeden Auftrag gelten absolute Geheimhaltung, Vertraulichkeit und Diskretion bei mir selbstverständlich als oberstes Gebot.
Ob (Fach-)Kongress, Vertragsverhandlung, Runder Tisch, Medienauftritt oder Geschäftsreise – ich bin im In- und Ausland für Sie im Einsatz.
Nehmen Sie direkt und unverbindlich Kontakt mit mir auf, um Ihr Anliegen zu besprechen!Remote Interpreting (RI)
Damit Sie angesichts der aktuellen Pandemie auch weiterhin effektiv mit ihren internationalen Partnern, Kunden und Kollegen kommunizieren können, biete ich seit einigen Monaten Remote Interpreting (Ferndolmetschen) mit Hilfe von Online-Konferenzlösungen an, je nach Kundenwunsch auch über diverse Online-Plattformen.
Remote Interpreting bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihre virtuellen Meetings simultan (oder auch konsekutiv) verdolmetschen zu lassen. Die DolmetscherInnen befinden sich dabei an einem anderen Ort und dolmetschen über eine internetbasierte Video- und/der Audioleitung „aus der Ferne“ – selbstverständlich in gewohnt höchster Qualität.
Powerhouse-Team
Suchen Sie ein Team?
Erfahrung und hervorragende Teamarbeit sind eine Stärke unseres Powerhouse-Teams.
Wir kooperieren seit Jahren im Rahmen von Großprojekten mit Simultan- und Konsekutivdolmetschen für Fachkonferenzen und Delegationen. Daher verpflichten wir uns, den ganzen Tag über eine präzise und qualitativ hochwertige Dolmetschleistung zu erbringen, um eine reibungslose Kommunikation zwischen Ihren Gästen und Zuhörern zu garantieren.
Um meine Kollegin kennenzulernen, besuchen Sie ihre Website www.amirabakr.com. Interessiert? Wenden Sie sich noch heute an uns!Beratung und Organisation
- eine Konferenz mit Geschäftspartnern aus der Arabischen Welt?
- ein multilaterales Treffen mit Geschäftspartnern aus der Arabischen Welt?
Dank eines weitreichenden Kollegennetzwerks aus erfahrenen KonferenzdolmetscherInnen und FachübersetzerInnen unterstütze ich Sie gerne bei der Zusammenstellung von größeren Dolmetscher- und Übersetzerteams oder berate Sie sachkundig über den optimalen Dolmetschmodus und die erforderliche Technik für Ihre Veranstaltung. Allgemeine Informationen des Berufsverbandes zu den Hauptmodi des Dolmetschens (PDF) können Sie vorab gerne dem beigefügten Anhang entnehmen, ebenso wie Hinweise zum Einsatz von KonferenzdolmetscherInnen (PDF) und Tipps für RednerInnen (PDF).
KonferenzdolmetscherInnen werden in der Regel in Zweier- bzw. Dreier-Teams eingesetzt. Umso bedeutender sind die Vernetzung mit KollegInnen, kollegiale Zusammenarbeit und Teamfähigkeit jedes einzelnen Teammitglieds. In diesem Sinne arbeite ich seit vielen Jahren mit hoch qualifizierten KollegInnen – auch anderer Sprachenpaare – eng und kollegial zusammen.
Bei der Anfertigung von Fachübersetzungen arbeite ich in ebenso enger Kooperation mit professionellen arabisch-, deutsch- und englischsprachigen Übersetzerkollegen nach dem sog. Vier-Augen-Prinzip und liefere Ihnen ausschließlich Übersetzungen in muttersprachlicher Qualität.
Fachübersetzungen und Beglaubigungen
Sie möchten eine Pressemitteilung Ihren arabischsprachigen Partnerinnen und Partnern zugänglich machen?
Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihres amtlichen Dokuments?
Eine äußerst präzise, sach-, fach- und sprachengerechte Wiedergabe des geschriebenen Wortes kann nur durch den Einsatz kompetenter (Fach-)ÜbersetzerInnen gewährleistet werden. Als Grundlage für Ihre eigene Arbeit benötigen Sie daher übersetzerische Leistungen, die besonders hohen Qualitätsansprüchen genügen, wie z.B. höchste Präzision, feinste sprachliche Akribie und ein Übersetzungsstil, welcher der Fachspezifik sowie komplexen kontextuellen Zusammenhängen gerecht wird.
In diesem Sinne sehe ich mich Ihnen – auch als Fachübersetzerin – in besonderer Weise verpflichtet. Dies sind die Fachgebiete, in denen ich bisher übersetzerisch tätig geworden bin:- Politik
- Recht und Verwaltung
- Wirtschaft, Handel, Finanzen
- Medizin und Pharmazie
Auf Grund meiner akademisch erworbenen Fachkenntnisse, mehrjähriger beruflicher Erfahrung sowie regelmäßiger Fort- und Weiterbildung, biete ich Ihnen qualitätsvolle Übersetzungsdienstleistungen von allgemeinsprachlichen Texten wie auch Texten der genannten Fachgebiete an. Gerne arbeite ich mich für Sie in andere Fachgebiete ein oder empfehle Ihnen qualifizierte KollegInnen aus meinem Netzwerk.
Darüber hinaus bin ich für die beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten, Verträgen und anderen juristischen Schriftsätzen für die arabische, deutsche und englische Sprache vom Präsidenten des OLG Zweibrücken, Rheinland-Pfalz, gerichtlich ermächtigt.Ihr Mehrwert
Das biete ich IhnenQualität
Für Sie sind die Kompetenz und Erfahrung Ihrer KonferenzdolmetscherInnen (bzw. FachübersetzerInnen) von herausragender Bedeutsamkeit, damit Ihre Inhalte samt feinster Nuancierung sprachlich und kulturell auch so verstanden werden, wie sie gemeint sind. Nicht nur, dass Ihr Kommunikationserfolg in entscheidender Weise von der dargebotenen sprach- und kulturmittlerischen Performanz abhängt. Als Grundlage für Ihre eigene Arbeit benötigen Sie translatorische Leistungen, die besonders hohen Qualitätsansprüchen genügen, wie z.B. höchste Präzision, feinste sprachliche Akribie und ein Dolmetsch- bzw. Übersetzungsstil, welcher komplexen fachlichen und kontextuellen Zusammenhängen gerecht wird. Ihre Ansprüche erfülle ich gern.
Erfahrung
Dank nunmehr 8-jähriger Berufserfahrung auf allerhöchster nationaler und internationaler Ebene, einer breit gefächerten, universitären Ausbildung und (mutter-)sprachlicher, interkultureller wie auch fachlicher Kompetenz, garantiere ich Ihnen qualitativ hochwertige simultane und konsekutive Dolmetschleistungen und Fachübersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch ↔ Arabisch ↔ Englisch. So können Sie nicht nur den reibungslosen Fluss Ihrer Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg sicherstellen, sondern sich mit gewohnter Rhetorik und Eloquenz in Ihrer Muttersprache ganz auf Ihr Anliegen konzentrieren.
Professionalität
Translatorische Tätigkeiten sind in gleich mehrfacher Hinsicht höchst anspruchsvoll – und die Tragweite Ihrer DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen geht weit über das gesprochene bzw. geschriebene Wort hinaus. Mein Anspruch ist es, durch eine herausragende, an Ihren Bedürfnissen angepasste translatorische Leistung stets Ihren allerhöchsten Ansprüchen zu genügen – aber auch durch professionelles Know-How und Berufsethik. Eine schnelle Angebots- und Reaktionszeit oder eine transparente und persönliche Auftragsabwicklung sind hierbei eine Selbstverständlichkeit – nicht zuletzt, weil ich mich als Senior-Mitglied im VKD, dem Berufsverband für KonferenzdolmetscherInnen im BDÜ, zu seiner Berufs- und Ehrenordnung (PDF) bekenne. Denn dafür stehe ich mit meinem Namen.
Vertraulichkeit
Als von den obersten Bundesbehörden regelmäßig angeforderte Konferenzdolmetscherin bin ich bereits mehrere Sicherheitsprüfungen nach SÜG des Bundes (Sicherheitsüberprüfungsgesetz) erfolgreich durchlaufen. Für jeden Auftrag gelten absolute Geheimhaltung, Vertraulichkeit und Diskretion bei mir selbstverständlich als oberstes Gebot. Zudem bin ich Mitglied im BDÜ, dem bundesweit größten Berufsverband für professionelle ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, und arbeite auf Grundlage seiner Berufs- und Ehrenordnung (PDF).
Referenzen
Das kann ich vorweisenUnd dennoch: Zufriedene Kunden sind meine beste Referenz!
Gerne lasse ich Ihnen auf Wunsch ein Kunden-Portfolio für bestimmte Einsatzbereiche direkt und persönlich zukommen.
Nehmen Sie Kontakt zu mir auf.Aktuelles
Erfahren Sie mehrHier finden Sie eine Auswahl an bisherigen Publikationen (Beiträge in Zeitschriften und Büchern, Buchherausgeberschaften, Literatur- und Wörterbuch-Projekten) sowie an Vorträgen und Workshops und Presseauftritten.
Publikationen
Beiträge in Zeitschriften und Büchern
Beiträge in Zeitschriften und Büchern
- Demnächst
- „Applying Reflexivity to Empirical Research within Interpreting Studies“, in Şebnem Bahadır & Dilek Dizdar (Hrsg.): Reflexive Translation Studies. John Benjamins.
- 2012
- „Vom Voyeur zum Akteur – Macht und Verantwortung im Dazwischen des Dolmetschers“, erschienen in der Dokumentation der Herbsttagung des Bundesfachverbandes Unbegleitete Minderjährige Flüchtlinge (B-UMF) zum Thema „Fachkräfte im Fokus: Spannungsfelder und Perspektiven im professionellen Umgang mit unbegleiteten minderjährigen Flüchtlingen“
Onlineversion abrufbar unter: http://www.b-umf.de/images/doku%20ht2011web.pdf
Buchherausgeberschaften
- 2013
- Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (Gemeinsame Herausgeberschaft mit Tanya Voinova, Bar-Ilan Universität, Israel, und Gabriel González, KU Leuven, Belgien)
Onlineversion abrufbar unter: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers
Literatur- und Wörterbuchprojekte
- 2010
- Ralf Rothmann. Feuer brennt nicht. Romanübersetzung ins Arabische: Yasmine Khaled. Abu-Dhabi: Kalima-Verlag.
Link zum Buch auf der emiratischen Verlagsseite: http://www.kalima.ae/ar/readbook.aspx?id=462
- 2008
- Berlitz-Redaktion (Hrsg.). Berlitz Sprachriegel Arabisch: Arabisch ohne Vorkenntnisse – der Kommunikationshelfer zum Zeigen und Sprechen. Text: Jörn Götzke und Natascha Hess. Wörterbuchübersetzung ins Arabische: Yasmine Khaled und Andreas Bünger. München: Berlitz Publishing.
Vorträge und Workshops (Auswahl)
- 06.2016
- Vortrag auf dem Kommunalen Flüchtlingskongress 2016, Nürnberg
Titel „Die unterschätzte Bedeutung der Qualifikation von DolmetscherInnen im Flüchtlingsmanagement“
- 11.2015
- Moderation des Runden Tischs zum Thema „Von der Dyade zur Triade – wenn SozialarbeiterInnen und ÄrztInnen gemeinsam mit angehenden FachdolmetscherInnen Beratungs- und Behandlungsgespräche inszenieren“ im Rahmen der internationalen Konferenz Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, FTSK Germersheim
- 06.2015
- Vortrag im Rahmen der Lehrveranstaltung Modelle der Gesundheitsversorgung, Studiengang Healthcare Economics der Wiesbaden Business School, Wiesbaden
Titel „Sprache im Gesundheitsbetrieb: Besonderheiten und Probleme der Kommunikation in der Patientenversorgung“
- 08.2013
- Vortrag auf dem 7. EST-Kongress, Germersheim
Titel „Community Interpreting: A New ‚Semi‘-Periphery?“
- 08.2012
- Vortrag an der Katholieke Universiteit Leuven, Belgien, im Rahmen der CETRA Research Summer School 2012
Titel „Interpreter-mediated Asylum Hearings“
- 05.2012
- Vortrag an der Hong Kong Baptist Universiy, Hong Kong, im Rahmen der 2012 International Postgraduate Students Conference
Titel „Translation as Process – Interpreting Transcripts from Asylum Hearings with Unaccompanied Refugee Minors“
- 10.2011
- Vortrag im Rahmen der Herbsttagung des Bundesfachverbandes Unbegleitete Minderjährige Flüchtlinge (B-UMF) zum Thema „Fachkräfte im Fokus: Spannungsfelder und Perspektiven im professionellen Umgang mit unbegleiteten minderjährigen Flüchtlingen“
Titel „Vom Voyeur zum Akteur – Macht und Verantwortung im Dazwischen des Dolmetschers“
- 02.2011
- Workshop am Kinder- und Jugendhilfezentrum der Heimstiftung Karlsruhe (Fortbildungsmaßnahme für MitarbeiterInnen/DolmetscherInnen)
Titel: „Übersetzen, Dolmetschen oder Sprachmitteln wir eigentlich? Wege in und über die Translationswissenschaft hin zum psychosozialen Tätigkeitsfeld“
Presse
- 05.2016
- Interview, abi-Zeitung, Ausgabe Mai 2016, 40. Jahrgang, Heft 2, „Berufe für Heldinnen und Helden“
http://abi.de/orientieren/berufsarbeitsfelder/qualifikationen/berufe-f-r-heldinnen-und-helde013623.htm?zg=schueler
- 02.2016
- Interview, SWR1, Arbeitsplatz, „Die Macht der Dolmetscher“
http://mp3-download.swr.de/swr1/mantel/arbeitsplatz/podcast/arbeitsplatz-20160206-1400.12844s.mp3
- 11.2015
- Interview, Deutsches Ärzteblatt, PP 14, Ausgabe November 2015, Seite 489
http://mobile.aerzteblatt.de/print/172991.htm
- 04.2015
- Interview, Ärzte Zeitung, 22.04.2015
http://www.aerztezeitung.de/praxis_wirtschaft/special-arzt-patient/article/884233/sprachprobleme-praxis-kommt-patientdolmetscher-arzt.html
- 05.2011
- Interview, Deutschen Welle (Arabic), Romanübersetzung von Ralf Rothmanns „Feuer brennt nicht“ (in arabischer Sprache)
http://dw.de/p/11NrF
Kontakt
So erreichen Sie michGerne können Sie mir eine unverbindliche Anfrage senden. Ich melde mich so bald wie möglich bei Ihnen!
Yasmine Khaled-Jaiser
Berufswohnsitz: Stuttgart
Telefon: +49 (0)176 24 353 666
E-Mail: info@transferre.de